Warum Ihre Übersetzungssuche nach "sage to spanish" irritierende Ergebnisse liefert
Sie haben "sage to spanish" gesucht und staunen: Die Übersetzungen springen zwischen "salvia" und "sabio" hin und her. Das ist kein Zufall, sondern ein klassisches Problem der englischen Sprache – ein sogenanntes Homonym. Beim Kochen mit Salbei in spanischen Rezepten landen Sie mit "sabio" bei völlig falschen Ergebnissen. Warum? Weil "sage" zwei völlig unterschiedliche Bedeutungen hat.
Kontext ist König: Die zwei Gesichter von "sage"
Bevor Sie Salbei in Ihr Rezept einfügen, müssen Sie entscheiden: Geht es um das Kraut oder um Weisheit? Die Konsequenzen der falschen Wahl sind gravierend:
| Englische Bedeutung | Spanische Übersetzung | Korrekter Kontext | Fehlerhaftes Beispiel |
|---|---|---|---|
| Küchenkraut (Salbei) | salvia [salˈβja] | Kochrezepte, Kräuterlehre, Lebensmittel | "Añade el sabio a la salsa" (Falsch: Du gibst Weisheit in die Soße) |
| Weise Person | sabio [saˈβjo] | Philosophie, Charakterbeschreibungen | "El pollo con sabio" (Falsch: Huhn mit weiser Person) |
Salvia in der spanischen Küche: Wann Sie es wirklich brauchen
In spanischsprachigen Rezepten taucht Salbei selten als Hauptzutat auf, findet aber in drei kulinarischen Situationen Anwendung:
- Klassische Fleischmarinaden – Besonders in mexikanischen adobos für Wild oder Lamm
- Geflüllte Pasteten – In argentinischen empanadas mit Käse und Salbei
- Traditionelle Heilmittel – Als infusión gegen Halsschmerzen in ländlichen Regionen
Vermeiden Sie Salbei hingegen in:
- Paella-Rezepten (gehört nicht zur traditionellen Zubereitung)
- Fischgerichten (überlagert den Geschmack)
- süßen Backwaren (passt nicht zum Geschmacksprofil)
Die 3 häufigsten Fehler beim Übersetzen von Salbei
Fehler #1: Automatische Übersetzung ohne Kontextprüfung
Google Translate liefert bei "sage" standardmäßig "sabio" – fatal für Rezepte. Immer prüfen, ob es um das Kraut geht. Tipp: Fügen Sie bei Übersetzungen immer "herb" oder "cooking" hinzu.
Fehler #2: Verwechslung mit ähnlichen Kräutern
Viele verwechseln Salbei mit Rosmarin (romero) oder Thymian (tomillo). Salbei hat charakteristische flaumige Blätter und einen intensiveren Geschmack.
Fehler #3: Falsche Aussprache in spanischen Ländern
In Spanien sagt man "salvia", in Lateinamerika oft "salbea". Die falsche Betonung ([salˈβja] statt [ˈsalβja]) führt zu Missverständnissen auf Märkten.
So erkennen Sie qualitativ hochwertige Salvia-Einträge
Nicht alle spanischen Quellen verwenden korrekte Begriffe. Achten Sie auf diese Merkmale:
- Regionale Spezifizierung: Gute Quellen nennen wie "salvia común" (gemeiner Salbei) oder "salvia officinalis"
- Kochkontext: Seriöse Rezepte beschreiben die Verwendung als "hojas de salvia" (Salbeiblätter)
- Keine philosophischen Bezüge: Wenn "sabiduría" (Weisheit) im Text auftaucht, ist die Quelle ungeeignet für Kochzwecke
Praxistipp für Rezeptübersetzungen
Bei spanischen Rezepten suchen Sie besser nach "hojas de salvia" statt nur "salvia". Dieser Zusatz schließt die Bedeutung als weise Person (sabio) aus. In mexikanischen Rezepten finden Sie Salbei oft unter "hierba maestra" – eine regionale Bezeichnung, die wörtlich "Meisterkraut" bedeutet.








Zhejiang Polizei Online, 33010002000092
浙B2-20120091-4