Salvia: Richtige spanische Übersetzung für Salbei (nicht sabio)

Salvia: Richtige spanische Übersetzung für Salbei (nicht sabio)
"Sage" ins Spanische zu übersetzen erfordert Kontext: Als Küchenkraut heißt es "salvia" (ausgesprochen [salˈβja]). Als Bezeichnung für eine weise Person ist die Übersetzung "sabio" ([saˈβjo]). Verwechslungsgefahr besteht besonders in Rezepten – "salvia" ist hier korrekt, während "sabio" völlig unpassend wäre. Die falsche Wahl führt zu absurd klingenden Sätzen wie "Ich koche mit weisem Kraut".

Warum Ihre Übersetzungssuche nach "sage to spanish" irritierende Ergebnisse liefert

Sie haben "sage to spanish" gesucht und staunen: Die Übersetzungen springen zwischen "salvia" und "sabio" hin und her. Das ist kein Zufall, sondern ein klassisches Problem der englischen Sprache – ein sogenanntes Homonym. Beim Kochen mit Salbei in spanischen Rezepten landen Sie mit "sabio" bei völlig falschen Ergebnissen. Warum? Weil "sage" zwei völlig unterschiedliche Bedeutungen hat.

Kontext ist König: Die zwei Gesichter von "sage"

Bevor Sie Salbei in Ihr Rezept einfügen, müssen Sie entscheiden: Geht es um das Kraut oder um Weisheit? Die Konsequenzen der falschen Wahl sind gravierend:

Englische Bedeutung Spanische Übersetzung Korrekter Kontext Fehlerhaftes Beispiel
Küchenkraut (Salbei) salvia [salˈβja] Kochrezepte, Kräuterlehre, Lebensmittel "Añade el sabio a la salsa" (Falsch: Du gibst Weisheit in die Soße)
Weise Person sabio [saˈβjo] Philosophie, Charakterbeschreibungen "El pollo con sabio" (Falsch: Huhn mit weiser Person)

Salvia in der spanischen Küche: Wann Sie es wirklich brauchen

In spanischsprachigen Rezepten taucht Salbei selten als Hauptzutat auf, findet aber in drei kulinarischen Situationen Anwendung:

  • Klassische Fleischmarinaden – Besonders in mexikanischen adobos für Wild oder Lamm
  • Geflüllte Pasteten – In argentinischen empanadas mit Käse und Salbei
  • Traditionelle Heilmittel – Als infusión gegen Halsschmerzen in ländlichen Regionen

Vermeiden Sie Salbei hingegen in:

  • Paella-Rezepten (gehört nicht zur traditionellen Zubereitung)
  • Fischgerichten (überlagert den Geschmack)
  • süßen Backwaren (passt nicht zum Geschmacksprofil)

Die 3 häufigsten Fehler beim Übersetzen von Salbei

Fehler #1: Automatische Übersetzung ohne Kontextprüfung

Google Translate liefert bei "sage" standardmäßig "sabio" – fatal für Rezepte. Immer prüfen, ob es um das Kraut geht. Tipp: Fügen Sie bei Übersetzungen immer "herb" oder "cooking" hinzu.

Fehler #2: Verwechslung mit ähnlichen Kräutern

Viele verwechseln Salbei mit Rosmarin (romero) oder Thymian (tomillo). Salbei hat charakteristische flaumige Blätter und einen intensiveren Geschmack.

Fehler #3: Falsche Aussprache in spanischen Ländern

In Spanien sagt man "salvia", in Lateinamerika oft "salbea". Die falsche Betonung ([salˈβja] statt [ˈsalβja]) führt zu Missverständnissen auf Märkten.

So erkennen Sie qualitativ hochwertige Salvia-Einträge

Nicht alle spanischen Quellen verwenden korrekte Begriffe. Achten Sie auf diese Merkmale:

  • Regionale Spezifizierung: Gute Quellen nennen wie "salvia común" (gemeiner Salbei) oder "salvia officinalis"
  • Kochkontext: Seriöse Rezepte beschreiben die Verwendung als "hojas de salvia" (Salbeiblätter)
  • Keine philosophischen Bezüge: Wenn "sabiduría" (Weisheit) im Text auftaucht, ist die Quelle ungeeignet für Kochzwecke

Praxistipp für Rezeptübersetzungen

Bei spanischen Rezepten suchen Sie besser nach "hojas de salvia" statt nur "salvia". Dieser Zusatz schließt die Bedeutung als weise Person (sabio) aus. In mexikanischen Rezepten finden Sie Salbei oft unter "hierba maestra" – eine regionale Bezeichnung, die wörtlich "Meisterkraut" bedeutet.

Häufig gestellte Fragen

Sarah Johnson

Sarah Johnson

Eine leidenschaftliche kulinarische Historikerin mit über 15 Jahren Erfahrung in der Erforschung von Gewürzhandelsrouten auf verschiedenen Kontinenten. Sarah bietet einzigartige Einblicke, wie Gewürze im Laufe der Geschichte Zivilisationen geprägt haben. Ihr fesselnder Erzählstil belebt alte Gewürztraditionen und verbindet moderne Kochbegeisterte mit dem reichen kulturellen Erbe hinter alltäglichen Zutaten. Ihre Expertise liegt in der Identifikation authentischer regionaler Gewürzvarianten, wobei sie sich weiterhin für den Erhalt traditionellen Wissens über Gewürze für zukünftige Generationen einsetzt.