Das Verständnis der richtigen Bezeichnung für Koriander in der spanischen Sprache ist unerlässlich für alle, die lateinamerikanische oder spanische Gerichte zubereiten, reisen oder die Sprache lernen. Die Verwirrung zwischen Koriander und Cilantro zieht sich durch mehrere Sprachen, doch im Spanischen ist die Unterscheidung besonders wichtig und einheitlich.
Terminologie von Koriander in spanischsprachigen Regionen
Im Gegensatz zum Englischen, wo „Koriander“ die gesamte Pflanze (Blätter, Stängel und Samen) bezeichnen kann, trifft Spanisch eine klare Unterscheidung zwischen dem frischen Kraut und dem getrockneten Gewürz:
| Englischer Begriff | Spanischer Begriff | Verwendung in | Anmerkungen |
|---|---|---|---|
| Koriander (Samen) | Coriandro | Spanien, Mexiko, die meisten lateinamerikanischen Länder | Bezieht sich speziell auf die getrockneten Samen |
| Cilantro (frische Blätter) | Cilantro | Jedes spanischsprachige Land | Bezieht sich niemals auf die Samen |
| Korianderpflanze | Planta de cilantro/coriandro | Technische/botanische Kontexte | Kommt im Alltag selten vor |
Warum diese Unterscheidung beim spanischen Kochen wichtig ist
Wenn Sie spanische oder lateinamerikanische Rezepte befolgen, kann die Verwechslung von coriandro (Samen) mit cilantro (frische Blätter) Ihr Gericht erheblich verändern. Die Samen haben ein warmes, zitroniges Aroma, das sich hervorragend für Gewürzmischungen eignet, während die frischen Blätter einen hellen, kräuterartigen Geschmack liefern, der für Salsas und Garnituren unverzichtbar ist.
Fragen Sie auf einem Markt in Mexiko oder Spanien nach „coriandro“, erhalten Sie die getrockneten Samen. Fordern Sie „cilantro“ an, bekommen Sie das frische Kraut mit seinen charakteristischen flachen Blättern. Diese präzise Terminologie verhindert kulinarische Fehler, die traditionelle Gerichte wie mexikanisches Guacamole oder spanischen Chorizo ruinieren könnten.
Regionale Variationen, die Sie kennen sollten
Obwohl die Unterscheidung zwischen cilantro (Blätter) und coriandro (Samen) in den meisten spanischsprachigen Regionen gilt, gibt es einige Nuancen zu beachten:
- Mexiko und Mittelamerika: „Cilantro“ bedeutet ausschließlich das frische Kraut. „Coriandro“ bezeichnet die Samen, obwohl viele Rezepte einfach „semillas de cilantro“ (Cilantro-Samen) verwenden.
- Spanien: „Coriandro“ ist die Standardbezeichnung für die Samen, während „cilantro“ das frische Kraut meint. In älteren Rezepten findet man gelegentlich „culantro“, was heute jedoch als veraltet gilt.
- Karibische Länder: Die Begriffe folgen demselben Muster, allerdings hört man in einigen Regionen wie Kuba regional auch den Begriff „chepiche“ für das frische Kraut.
Häufige Missverständnisse für englischsprachige Personen
Englischsprachige Menschen haben oft Schwierigkeiten mit der spanischen Terminologie, da im britischen Englisch „coriander“ sowohl das frische Kraut als auch die Samen bezeichnet, während im amerikanischen Englisch das frische Kraut typischerweise „cilantro“ und die Samen „coriander“ heißen. Dies führt bei der Übersetzung von Rezepten oder beim Einkauf zu Verwirrung.
Wenn Sie nach Informationen über die Verwendung von Koriander in der spanischen Sprache suchen, denken Sie daran, dass Spanisch eine konsistente Unterscheidung trifft, die im Englischen fehlt. Diese Klarheit macht die spanische Terminologie für kulinarische Zwecke sogar präziser.
Praktische Anwendungsbeispiele
Hier sind reale Beispiele für die korrekte Verwendung dieser Begriffe:
- "Necesito comprar cilantro fresco para la salsa" (Ich muss frisches Cilantro für die Soße kaufen) – Sie verlangen nach den Blättern
- "¿Tienes coriandro molido?" (Haben Sie gemahlenen Koriander?) – Sie verlangen nach den gemahlenen Samen
- "Esta receta requiere semillas de cilantro tostadas" (Dieses Rezept benötigt geröstete Cilantro-Samen) – Eine gängige alternative Bezeichnung für Coriandro
Dieses Verständnis hilft dabei, den häufigen Fehler zu vermeiden, getrocknete Koriandersamen durch frisches Cilantro zu ersetzen, wenn im Rezept letzteres verlangt wird, was das Geschmacksprofil Ihres Gerichts komplett verändern würde.
Botanischer Hintergrund
Die Pflanze Coriandrum sativum produziert sowohl das frische Kraut (Cilantro) als auch das Gewürz (Coriandro). Die frischen Blätter enthalten andere chemische Verbindungen als die ausgereiften Samen, weshalb sie unterschiedliche Geschmäcker aufweisen. Diese botanische Tatsache spiegelt sich in der präzisen spanischen Terminologie wider und erleichtert Köchen die genaue Angabe des benötigten Pflanzenteils.
Wenn Sie nach regionalen spanischen Begriffen für Koriander recherchieren, werden Sie dieses einheitliche Muster in nahezu allen spanischsprachigen Regionen finden – im Gegensatz zur uneinheitlichen englischen Terminologie, bei der der Kontext die Bedeutung bestimmt.








Zhejiang Polizei Online, 33010002000092
浙B2-20120091-4