Um die spanische Übersetzung für Koriander zu verstehen, muss man eine grundlegende sprachliche Trennung zwischen europäischem und lateinamerikanischem Spanisch erkennen. Was englischsprachige Menschen „coriander“ nennen (gemeint sind die frischen Kräuterblätter), wird in Mexiko, Mittelamerika und dem größten Teil Südamerikas als „cilantro“ bezeichnet. In Spanien hingegen nennt man das gleiche Kraut „coriandro“, was beim Kochen nach Rezepten oder beim Einkaufen von Zutaten zu Verwirrung führen kann.
| Region | Begriff für frische Kräuterblätter | Begriff für getrocknete Samen |
|---|---|---|
| Mexiko, Mittelamerika, Karibik | Cilantro | Cilantro (seco) |
| Südamerika (die meisten Länder) | Cilantro | Cilantro (seco) |
| Spanien | Coriandro | Coriandro (en grano) |
| Philippinen (spanischer Einfluss) | Dahon ng coriander | Coriander |
Botanischer Kontext: Warum es zu dieser Verwirrung kommt
Die Verwirrung zwischen den Begriffen für Koriander entsteht dadurch, dass Englisch und Spanisch dieselbe Pflanze unterschiedlich behandeln. Die Pflanze Coriandrum sativum produziert sowohl Blätter als auch Samen, die in der Küche verwendet werden. Im Englischen:
- Coriander bezieht sich normalerweise auf die getrockneten Samen
- Cilantro bezieht sich auf die frischen Blätter und Stängel
Spanisch verfolgt jedoch einen anderen Ansatz. In Lateinamerika bezeichnet „cilantro“ die gesamte Pflanze – sowohl Blätter als auch Samen – wobei der Kontext normalerweise klärt, welcher Teil gemeint ist. In Spanien erfüllt „coriandro“ denselben Zweck. Dies erklärt, warum bei einer Suche nach „coriander in Mexican Spanish“ der Begriff „cilantro“ angezeigt wird, während bei „coriander translation Spanish European“ das Wort „coriandro“ erscheint.
Regionale Verwendung im kulinarischen Kontext
Wenn man spanischsprachige Rezepte verfolgt, verhindert das Verständnis dieser regionalen Begriffe Kochfehler. In der mexikanischen Küche – die stark beeinflusst hat, wie Amerikaner „Cilantro“ wahrnehmen – geben Rezepte „cilantro fresco“ an, wenn sie das frische Kraut meinen. Spanische Rezepte aus Spanien könnten stattdessen „coriandro fresco“ für dieselbe Zutat verwenden.
Die Samen bringen eine zusätzliche Komplexitätsebene mit sich. Während Englisch zwischen „coriander seeds“ (Koriandersamen) und „ground coriander“ (gemahlener Koriander) unterscheidet, nennt man sie in den spanischsprachigen Ländern Amerikas typischerweise „semillas de cilantro“ (Samen des Cilantro). In Spanien wären es „semillas de coriandro“. Dieses Wissen ist entscheidend für alle, die nach dem „spanischen Wort für Koriandersamen“ suchen oder internationale Gewürzbezeichnungen interpretieren wollen.
Aussprachehilfe für Sprachlerner
Die richtige Aussprache ist wichtig, wenn man auf spanischsprachigen Märkten nach Koriander fragt:
- Cilantro: ausgesprochen „see-LAHN-troh“ (mit weichem „c“-Laut)
- Coriandro: ausgesprochen „koh-ree-AHN-droh“ (mit hartem „c“-Laut)
Viele englischsprachige Lernende, die nach „how to say coriander in Spanish“ suchen, haben Schwierigkeiten mit diesen Aussprachen, insbesondere mit dem gerollten „r“ in „coriandro“. Der spanische „c“-Laut vor „i“ und „e“ ergibt in Lateinamerika ein „s“-Geräusch, in Spanien jedoch ein „k“-Geräusch – ein weiterer Grund für die regionalen Unterschiede in der Terminologie.
Häufige Missverständnisse, die vermieden werden sollten
Einer häufigen Fehler ist die Verwechslung der spanischen Begriffe mit dem Portugiesischen. In Brasilien (das Portugiesisch spricht, nicht Spanisch) heißt Koriander „coentro“, was ähnlich klingt wie das Spanische, aber nicht dieselbe Sprache ist. Diese Unterscheidung ist wichtig für Personen, die nach „coriander translation Spanish vs Portuguese“ recherchieren.
Ein weiteres Problem ist die Annahme, dass alle spanischsprachigen Regionen identische Begriffe verwenden. In einigen andinen Ländern wie Peru und Ecuador hört man beispielsweise manchmal „culantro“ – dies bezieht sich aber tatsächlich auf ein anderes Kraut (Eryngium foetidum) mit stärkerem Geschmack, das im Englischen manchmal „Mexican coriander“ genannt wird. Deshalb sind einige Reisende verwirrt, wenn sie nach „what is cilantro called in Peru“ suchen und auf ungewohnte Marktbegriffe stoßen.
Praktische Anwendung für Köche und Sprachlerner
Bei Reisen oder beim Kochen nach spanischsprachigen Rezepten helfen diese Richtlinien:
- Gehen Sie davon aus, dass „cilantro“ in Lateinamerika das frische Kraut bedeutet
- Suchen Sie in Spanien und in formellen kulinarischen Kontexten nach „coriandro“
- Achten Sie auf „fresco“ (frisch) oder „seco“ (getrocknet), um klarzustellen, welcher Teil gemeint ist
- Falls unsicher, zeigen Sie auf die Zutat oder fragen Sie: „¿Esto se llama cilantro o coriandro aquí?“ (Wie nennt man das hier?)
Das Verständnis dieser regionalen Unterschiede verwandelt potenzielle Küchenpannen in gelungene kulinarische Erlebnisse, egal ob Sie Guacamole (für die frisches Cilantro benötigt wird) oder spanische Chorizo (die oft Koriandersamen enthält) zubereiten.
Häufig gestellte Fragen
Ist Cilantro dasselbe wie Coriander auf Spanisch?
Ja, aber die Bezeichnung variiert je nach Region. In Lateinamerika bezeichnet „cilantro“ sowohl das frische Kraut als auch dessen Samen. In Spanien erfüllt „coriandro“ diesen doppelten Zweck. Die englische Unterscheidung zwischen „cilantro“ (Blätter) und „coriander“ (Samen) existiert im Spanischen nicht, wo normalerweise ein einziger Begriff für beide Teile verwendet wird.
Warum verwenden spanischsprachige Länder unterschiedliche Begriffe für Koriander?
Der Unterschied resultiert aus der historischen sprachlichen Entwicklung. Das lateinamerikanische Spanisch übernahm „cilantro“ aus dem mexikanischen Spanisch, während Spanien „coriandro“ aus der älteren spanischen Sprachverwendung beibehielt. Dies spiegelt breitere Muster wider, bei denen das lateinamerikanische Spanisch oft indigene oder regionale Begriffe bewahrt, die im europäischen Spanisch modifiziert oder ersetzt wurden.
Was ist der Unterschied zwischen Cilantro und Culantro auf Spanisch?
Culantro (ausgesprochen koo-LAHN-troh) bezeichnet ein anderes Kraut (Eryngium foetidum) mit längeren, sägezahnartigen Blättern und intensiverem Geschmack. Es wird häufig in karibischer und einigen südamerikanischen Küchen verwendet. Echtes Cilantro/Coriandro (Coriandrum sativum) hat zarte, filigrane Blätter. Diese Unterscheidung ist wichtig, wenn man nach Rezepten für „coriander in Spanish Caribbean“ sucht.
Wie frage ich auf einem spanischsprachigen Markt nach Koriander?
In Lateinamerika fragen Sie nach „cilantro fresco“ für das frische Kraut oder „semillas de cilantro“ für die Samen. In Spanien sagen Sie „coriandro fresco“ oder „semillas de coriandro“. Wenn Sie sich bei regionalen Begriffen unsicher sind, zeigen Sie ein Bild oder fragen Sie: „¿Cómo le llaman a esta hierba aquí?“ (Wie nennt man dieses Kraut hier?)
Ändert sich das spanische Wort für Koriander bei den Samen?
Im Allgemeinen nein – in den meisten spanischsprachigen Regionen bezeichnet derselbe Begriff (cilantro oder coriandro) sowohl das frische Kraut als auch seine Samen. Der Kontext klärt normalerweise, welcher Teil gemeint ist. Um spezifisch zu sein, fügen Sie „semillas“ (Samen) oder „fresco“ (frisch) hinzu. Dies unterscheidet sich vom Englischen, wo „coriander“ normalerweise die Samen meint, während „cilantro“ die Blätter bezeichnet.








Zhejiang Polizei Online, 33010002000092
浙B2-20120091-4