Spanisch für Koriander: Cilantro vs. Coriandro erklärt

Der spanische Begriff für Koriander ist in den meisten lateinamerikanischen Ländern vor allem Cilantro, während er in Spanien üblicherweise Coriandro genannt wird. Dieser Unterschied spiegelt regionale sprachliche Variationen in der spanischsprachigen Welt wider.

Das Verständnis der spanischen Übersetzung für Koriander ist entscheidend für alle, die Rezepte lesen, Lebensmittel einkaufen oder kulinarische Gespräche in spanischsprachigen Regionen führen möchten. Der unterschiedliche Sprachgebrauch verursacht oft Verwirrung bei Sprachlernenden und Kochbegeisterten gleichermaßen.

Regionale Unterschiede von Koriander auf Spanisch

Der Begriff Cilantro dominiert in ganz Lateinamerika, von Mexiko bis Argentinien. Wenn Sie in diesen Regionen nach Cilantro fragen, erhalten Sie die frischen Blätter der Korianderpflanze – was Amerikaner typischerweise als Cilantro bezeichnen und Briten als Coriander.

In Spanien hingegen ist der Begriff Coriandro gebräuchlicher, obwohl Cilantro aufgrund des kulturellen Einflusses aus Lateinamerika ebenfalls verstanden wird. Dies entspricht dem englischen Sprachunterschied, bei dem britisches Englisch „Coriander“ sowohl für die Pflanze als auch für die Samen verwendet, während amerikanisches Englisch zwischen „Cilantro“ (Blätter) und „Coriander“ (Samen) unterscheidet.

Region Hauptbegriff Alternative Begriffe Literale Übersetzung
Mexiko, Mittelamerika, Karibik, Südamerika Cilantro Keine gebräuchlichen Alternativen Koriander (Blätter)
Spanien Coriandro Cilantro (immer häufiger) Koriander
Philippinen (spanischer Einfluss) Dahon ng coriander Cilantro Korianderblätter

Anwendung der Begriffe in der Praxis

Wenn Sie spanischsprachige Rezepte oder Märkte nutzen, helfen Ihnen diese regionalen Unterschiede, Missverständnisse zu vermeiden. Betrachten Sie folgende Beispiele:

Falls ein rezept aus Mexiko Cilantro verlangt, sind damit die frischen Blätter gemeint. Im Gegensatz dazu bezieht sich ein spanisches Rezept, das Coriandro nennt, auf denselben Inhaltsstoff. Die Samen der Pflanze heißen im gesamten spanischsprachigen Raum semillas de coriandro (Koriandersamen).

Frische Cilantro-Blätter auf weißem Hintergrund, mit charakteristischer Blattstruktur

Häufige Fehler, die man vermeiden sollte

Sprachlernende machen oft folgende Fehler beim Thema Koriander auf Spanisch:

  • Perejil (Petersilie) mit Cilantro verwechseln – sie sehen ähnlich aus, haben aber unterschiedliche Geschmacksprofile
  • Coriandro in Lateinamerika verwenden, wo stattdessen Cilantro erwartet wird
  • Annehmen, dass die Samen einen anderen Namen als semillas de coriandro haben

Wenn Sie auf einem mexikanischen Markt (mercado) nach "¿Dónde está el cilantro?" fragen, erhalten Sie das frische Kraut. In einem Supermarkt in Madrid würden Sie "¿Dónde está el coriandro?" sagen, obwohl viele Geschäfte mittlerweile ebenfalls Cilantro verwenden, bedingt durch Globalisierung.

Aussprachehilfe

Eine korrekte Aussprache hilft, Missverständnisse zu vermeiden:

  • Cilantro: seel-AHN-troh (Lateinamerika) – das „c“ wird wie „s“ ausgesprochen
  • Coriandro: koh-ree-AHN-droh (Spanien) – das „c“ wird wie „k“ ausgesprochen
Spanischer Koch verwendet Cilantro bei der Zubereitung – zeigt kulinarische Anwendung

Warum es diesen regionalen Unterschied gibt

Die sprachliche Abweichung hat historische Ursachen. Spanische Kolonisten brachten die Pflanze nach Amerika, wo indigene Völker bereits ähnliche Kräuter nutzten. Der Begriff Cilantro entwickelte sich aus der spanischen Anpassung des griechischen Wortes koris („Bug“), bezogen auf den charakteristischen Geruch der Pflanze.

Als Spanier zurück nach Europa kehrten, behielten sie den formelleren Begriff Coriandro bei, während in Lateinamerika die vereinfachte Form Cilantro entstand. Dies ähnelt der Vereinfachung botanischer Begriffe im amerikanischen gegenüber dem britischen Englisch.

Praktische Beispielsätze

Hier sind Beispiele für die korrekte Verwendung der Begriffe:

  • "Necesito cilantro fresco para hacer guacamole." (Ich brauche frisches Cilantro, um Guacamole zuzubereiten.) – Gebräuchlich in ganz Lateinamerika
  • "El coriandro es esencial en la cocina española." (Coriandro ist in der spanischen Küche unverzichtbar.) – Häufiger in Spanien verwendet
  • "¿Puedes añadir semillas de coriandro a la receta?" (Kannst du der Rezeptur Koriandersamen hinzufügen?) – Universell gültiger Begriff für die Samen

FAQ-Bereich

Wie sagt man Korianderblätter auf Spanisch?

In den meisten lateinamerikanischen Ländern heißen Korianderblätter Cilantro. In Spanien werden sie meist Coriandro genannt, wobei Cilantro aufgrund des kulturellen Austauschs immer gebräuchlicher wird.

Ist Cilantro dasselbe wie Coriandro auf Spanisch?

Ja, aber mit regionalen Unterschieden. In Lateinamerika bezeichnet Cilantro speziell die frischen Blätter, während in Spanien Coriandro die gesamte Pflanze beschreibt. Die Samen heißen im gesamten spanischsprachigen Raum stets semillas de coriandro.

Wie frage ich auf einem mexikanischen Markt nach Koriander?

In Mexiko und den meisten lateinamerikanischen Ländern fragen Sie einfach nach "Cilantro". Zum Beispiel: "¿Cuánto cuesta el cilantro?" (Wie viel kostet das Cilantro?). Die Verwendung von Coriandro könnte Verwirrung stiften, da dieser Begriff dort nicht gebräuchlich ist.

Warum verwenden spanischsprachige Länder unterschiedliche Begriffe für Koriander?

Der unterschiedliche Sprachgebrauch resultiert aus der historischen sprachlichen Entwicklung. Spanische Kolonisten brachten die Pflanze nach Amerika, wo sich der Begriff zu Cilantro vereinfachte, während Spanien den formelleren Ausdruck Coriandro beibehielt. Dies entspricht dem Unterschied zwischen britischen und amerikanischen Englisch hinsichtlich Coriander und Cilantro.

Was ist der Unterschied zwischen Cilantro und Perejil auf Spanisch?

Cilantro sind Korianderblätter, Perejil ist Petersilie. Sie sehen ähnlich aus, haben aber deutlich verschiedene Aromen – Cilantro schmeckt zitrusartig und polarisiert manchmal, während Petersilie neutraler ist. Ihre Verwechslung kann das Geschmacksprofil eines Gerichts erheblich verändern.

Maya Gonzalez

Maya Gonzalez

Eine Expertin für lateinamerikanische Küche, die zehn Jahre damit verbracht hat, indigene Gewürztraditionen von Mexiko bis Argentinien zu erforschen. Mayas Feldforschung führte sie von abgelegenen andinen Dörfern bis zu den Küchengemeinschaften Brasiliens und dokumentierte, wie vorkolumbianische Gewürztraditionen mit europäischen, afrikanischen und asiatischen Einflüssen verschmolzen. Ihre Expertise in Chilisorten ist unübertroffen – sie kann über 60 Arten an Aussehen, Duft und Schärfeprofil erkennen. Maya versteht es hervorragend, die historische und kulturelle Bedeutung hinter markanten lateinamerikanischen Gewürzmischungen wie Recado Rojo oder Epazote-Kombinationen zu erklären. In ihren praktischen Demonstrationen zeigt sie, wie traditionelle Zubereitungsmethoden wie Trockentoasten und Mahlen mit der Hand die Geschmacksprofile verbessern. Besonders engagiert setzt sie sich für die Bewahrung gefährdeter lokaler lateinamerikanischer Gewürzsorten und des damit verbundenen traditionellen Wissens ein.